Trop petit
Mes spécialités
Mes spécialités

Titulaire d’un baccalauréat série S, j’ai obtenu une licence en LEA (Langues Étrangères Appliquées) avant d’intégrer l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs jusqu’au DESS Traduction éditoriale, économique et technique.

Mes langues de travail sont l’anglais et l’espagnol, que je traduis vers le français, ma langue maternelle.

Je consacre l’essentiel de mon temps à la traduction dite rédactionnelle à visée éditoriale, commerciale et marketing (communication d’entreprise interne et externe, contrats, publications papier, sites Internet), mais réalise aussi des traductions techniques ou économiques. Dans le domaine juridique, je travaille essentiellement, mais pas exclusivement, depuis l’espagnol. 

 

Automobile

Je suis notamment spécialisé dans l’automobile et traduis, entre autres et depuis cinq ans, pour un constructeur premium (site Internet, brochures, communiqués de presse, supports marketing et éditoriaux ou applications Web). Je traduis aussi des textes économiques ou plus techniques pour un équipementier et pour un spécialiste de la peinture automobile. 

 

Marketing et communication

Je traduis les plaquettes, sites Internet, newsletters et autres supports de communication internes et externes de grands groupes et de PME. Cet exercice particulier requiert le plus souvent un style percutant, efficace et précis.  

 

Organisations internationales

J’ai travaillé plusieurs années pour le Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme et j’ai traduit de nombreux textes pour l’OCDE ou l’Union européenne. Depuis 2016, je travaille régulièrement, en tant que traducteur externe, pour une autre organisation internationale. Ces textes, souvent longs et riches en terminologie spécifique, nécessitent rigueur et cohérence.

 

Tourisme

J’ai travaillé plusieurs mois pour Google (CDD en télétravail) sur un important projet rédactionnel lié au tourisme, traduit deux guides pour Lonely Planet (en collaboration) et assuré la version française de deux guides sur le chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle en Catalogne (intégralité de l’un, moitié de l’autre).

 

Édition

J’ai longtemps traduit pour la revue en ligne alterinfos.org (Diffusion de l’information sur l’Amérique latine), dont certains articles ont été publiés dans les ouvrages Projets politiques et luttes sociales (2011) et Être comme eux ? : Perspectives critiques latino-américaines sur le développement en Amérique latine (2013), sous la direction de Nicolas Pinet, chez l’Harmattan et Parangon/Vs.

 

 

Perso

J’aime capter des instants avec mon appareil photo et explorer Internet. Quand je ne traduis pas, j’essaie le plus souvent d’atteindre des sommets à pied ou de voyager, les deux allant parfois de pair.

Je suis aussi membre actif de l’association Coworking Pays basque, qui gère un espace de coworking que je fréquente deux jours par semaine.

 
    Traduction de l'anglais et de l'espagnol vers le français     /     mentions légales     /     webdesign  michelravey